42 minutes
Також, за даними Генштабу, українські війська завдали удару по складу 49-ї армії РФ на окупованій Херсонщині
Також, за даними Генштабу, українські війська завдали удару по складу 49-ї армії РФ на окупованій Херсонщині
43 minutes

Amid stalled state negotiations over how to share the Colorado River’s dwindling water supply, the Bureau of Reclamation on Friday released a range of options that will serve as the foundation for how to manage the river’s largest reservoirs – Lake Mead and Lake Powell. The highly anticipated 1,600-page document details five alternative proposals that […]

Amid stalled state negotiations over how to share the Colorado River’s dwindling water supply, the Bureau of Reclamation on Friday released a range of options that will serve as the foundation for how to manage the river’s largest reservoirs – Lake Mead and Lake Powell. The highly anticipated 1,600-page document details five alternative proposals that […]
46 minutes
48 minutes
ارتش اسرائیل اعلام کرد که به انبارهای ذخیره سلاح حزباللهِ تحت حمایت جمهوری اسلامی در چندین سایت نظامی در جنوب لبنان حمله کرده است؛ حملهای که به گفته اسرائیل در واکنش به فعالیتهای شناساییشده این گروه تروریستی در ماههای اخیر انجام شده است.
ارتش اسرائیل اعلام کرد که به انبارهای ذخیره سلاح حزباللهِ تحت حمایت جمهوری اسلامی در چندین سایت نظامی در جنوب لبنان حمله کرده است؛ حملهای که به گفته اسرائیل در واکنش به فعالیتهای شناساییشده این گروه تروریستی در ماههای اخیر انجام شده است.
48 minutes
President Volodymyr Zelenskyy said Russia’s latest attacks on Ukraine amount to “conscious, cynical Russian terror," as the country continues to face deadly strikes and heavy damage to its energy system amid freezing winter temperatures.
President Volodymyr Zelenskyy said Russia’s latest attacks on Ukraine amount to “conscious, cynical Russian terror," as the country continues to face deadly strikes and heavy damage to its energy system amid freezing winter temperatures.
49 minutes
據英國《金融時報》周日報導,北歐外交官駁斥了美國總統特朗普(Donald Trump)關於俄羅斯和中國艦艇在格陵蘭島附近活動的說法。
49 minutes
據英國《金融時報》周日報導,北歐外交官駁斥了美國總統特朗普(Donald Trump)關於俄羅斯和中國艦艇在格陵蘭島附近活動的說法。
49 minutes
据英国《金融时报》周日报导,北欧外交官驳斥了美国总统特朗普(Donald Trump)关于俄罗斯和中国舰艇在格陵兰岛附近活动的说法。
49 minutes
据英国《金融时报》周日报导,北欧外交官驳斥了美国总统特朗普(Donald Trump)关于俄罗斯和中国舰艇在格陵兰岛附近活动的说法。
51 minutes
51 minutes
52 minutes
С целью продвинуть демаркационную линию
С целью продвинуть демаркационную линию
53 minutes
У Іране ўжо 15-ы дзень запар працягваюцца масавыя антыўрадавыя пратэсты. Дэманстрацыі адбываюцца на фоне ўзмацненьня ціску з боку прэзыдэнта ЗША Дональда Трампа на іранскае кіраўніцтва.
53 minutes
У Іране ўжо 15-ы дзень запар працягваюцца масавыя антыўрадавыя пратэсты. Дэманстрацыі адбываюцца на фоне ўзмацненьня ціску з боку прэзыдэнта ЗША Дональда Трампа на іранскае кіраўніцтва.
53 minutes
با گسترش و افزایش دامنه اعتراضات گسترده مردمی در مناطق مختلف ایران، واکنش قانونگذاران و دیگر چهرههای شناخته شده سیاسی آمریکا به این اعتراضات در حمایت از مبارزه مردم ایران علیه رژیم حاکم ادامه داشته است.
با گسترش و افزایش دامنه اعتراضات گسترده مردمی در مناطق مختلف ایران، واکنش قانونگذاران و دیگر چهرههای شناخته شده سیاسی آمریکا به این اعتراضات در حمایت از مبارزه مردم ایران علیه رژیم حاکم ادامه داشته است.
56 minutes
سەرچاوەکان باس لە پەیوەندییەکی تەلەفۆنی نێوان مارکۆ ڕوبیو وەزیری دەرەوەی ئەمەریکا و بنیامین ناتانیاهۆ، سەرۆکوەزیرانی ئیسرائیل دەکەن. بەگوێرەی ئاژانسی ڕۆیتەرز و بە پشتبەستن بە چەند سەرچاوەیەکی ئیسرائیلی ئەو دوو بەرپرسە لە پەیوەندییەکدا باسیان لە پرسگەلێکی جۆراوجۆر کردووە، لەوانە دۆخی ئێران. بە گوێرەی فۆکس نیوز ئەم گفتوگۆیە لە کاتێکدایە کە ئیسرائیل لە "ئامادەباشییەکی بەرزدا" بووە. ئەم ڕاپۆرتە لە کاتێکدا بڵاو کراوەتەوە کە ناڕەزایەتییە سەرتاسەرییەکانی دژ بە حکومەت لە ئێران پێیان ناوە...
سەرچاوەکان باس لە پەیوەندییەکی تەلەفۆنی نێوان مارکۆ ڕوبیو وەزیری دەرەوەی ئەمەریکا و بنیامین ناتانیاهۆ، سەرۆکوەزیرانی ئیسرائیل دەکەن. بەگوێرەی ئاژانسی ڕۆیتەرز و بە پشتبەستن بە چەند سەرچاوەیەکی ئیسرائیلی ئەو دوو بەرپرسە لە پەیوەندییەکدا باسیان لە پرسگەلێکی جۆراوجۆر کردووە، لەوانە دۆخی ئێران. بە گوێرەی فۆکس نیوز ئەم گفتوگۆیە لە کاتێکدایە کە ئیسرائیل لە "ئامادەباشییەکی بەرزدا" بووە. ئەم ڕاپۆرتە لە کاتێکدا بڵاو کراوەتەوە کە ناڕەزایەتییە سەرتاسەرییەکانی دژ بە حکومەت لە ئێران پێیان ناوە...
59 minutes

Në disa vendvotime që ndodhen në viset më malore të Komunës së Gostivarit, gjatë orëve të mëngjesit janë hasur vështirësi për shkak të kushteve të rënda klimatike. Si pasojë, në një vendvotim, pavarësisht përpjekjeve të shumta për të arritur në kohë dhe për ta hapur atë, kjo nuk ka qenë e mundur, tha për Portalb.mk […]

Në disa vendvotime që ndodhen në viset më malore të Komunës së Gostivarit, gjatë orëve të mëngjesit janë hasur vështirësi për shkak të kushteve të rënda klimatike. Si pasojë, në një vendvotim, pavarësisht përpjekjeve të shumta për të arritur në kohë dhe për ta hapur atë, kjo nuk ka qenë e mundur, tha për Portalb.mk […]
1 hour

El joven talento argentino quiere olvidar cuanto antes el pobre rendimiento ofrecido en sus primeros meses como futbolista merengue.

El joven talento argentino quiere olvidar cuanto antes el pobre rendimiento ofrecido en sus primeros meses como futbolista merengue.
1 hour

Med en stigning på 8,5 pct. til 32,4 millioner passagerer satte Københavns Lufthavn ny årlig rekord i 2025, skriver lufthavnen i en pressemeddelelse. Afstanden til Stockholm lufthavn Arlanda fortsætter med at øges. Siden 2015 har væksten i København været mere end fire gange større end hos Arlanda. Sidste år havde den danske storlufthavn 34 pct. […]

Med en stigning på 8,5 pct. til 32,4 millioner passagerer satte Københavns Lufthavn ny årlig rekord i 2025, skriver lufthavnen i en pressemeddelelse. Afstanden til Stockholm lufthavn Arlanda fortsætter med at øges. Siden 2015 har væksten i København været mere end fire gange større end hos Arlanda. Sidste år havde den danske storlufthavn 34 pct. […]
1 hour
Presidenti amerikan, Donald Trump, i bëri thirrje Kubës “që të arrijë një marrëveshje” ose në të kundërtën do të përballet me pasoja – të cilat nuk i specifikoi – duke paralajmëruar se dërgesat me naftë venezuelase dhe paratë për në Havana do të ndalen.
Presidenti amerikan, Donald Trump, i bëri thirrje Kubës “që të arrijë një marrëveshje” ose në të kundërtën do të përballet me pasoja – të cilat nuk i specifikoi – duke paralajmëruar se dërgesat me naftë venezuelase dhe paratë për në Havana do të ndalen.
1 hour
«Կուբան երկար տարիներ ապրել է Վենեսուելայից ստացված մեծ քանակությամբ նավթի և փողի հաշվին», - հավելել է Թրամփը։
«Կուբան երկար տարիներ ապրել է Վենեսուելայից ստացված մեծ քանակությամբ նավթի և փողի հաշվին», - հավելել է Թրամփը։
1 hour
“Eu me orgulho muito de poder ver o meu nome nos créditos de livros que sejam realmente incríveis, saber que eu sou parte de uma obra cuja leitura pode, eventualmente, ser a leitura da vida de alguém”. Editor autônomo e publisher, Hugo Maciel de Carvalho formou-se em Direito e chegou a trabalhar em escritório de advocacia, mas ajustou a rota e abriu caminhos no mercado dos livros. Notícias relacionadas: Livro resgata Teatro Experimental do Negro . Setor editorial e de livros registra expansão de 13% entre 2023 e 2025. Livro debate tarifa zero e mobilidade urbana como qualidade de vida. No contexto da expansão do setor editorial e livreiro no país nos últimos anos, com aumento do número de empresas, conforme apontou levantamento da Câmara Brasileira do Livro (CBL), profissionais entrevistados pela Agência Brasil relataram como o setor possibilita que eles vejam propósito em seu trabalho. Desde que achou o novo rumo, Hugo assume que já perdeu a conta de quantos livros têm seu nome nos créditos. “No fim das contas, o que realmente importa é saber que, de algum jeito, eu ajudei a dar forma a ideias que circulam, são lidas, discutidas, questionadas ─ e continuam produzindo sentido no mundo.” O livro pelo qual tem mais carinho é A Terra Árida, do autor T.S. Eliot, na tradução de Gilmar Leal Santos. “É um dos meus poemas preferidos de todos os tempos. Este foi o primeiro livro que eu publiquei pelo meu selo, como publisher”, disse Hugo, acrescentando que preza por projetos que ajudem a pensar sobre o futuro. “A crise na Venezuela me lembrou de dois livros que merecem ser lidos juntos. Trabalhei como preparador de texto em ambos”, relembrou. O primeiro deles ─ Autonorama, do Peter Norton ─ mostra que tipo de escolha política moldou o mundo para criar uma infraestrutura que corrói a vida social. O segundo ─ Estrada para Lugar Nenhum, do Paris Marx ─ amplia esse diagnóstico, ao analisar diversos mecanismos de concentração de poder, privatização das infraestruturas e controle social. “Norton explica como chegamos até aqui. Marx mostra a direção para a qual estamos sendo empurrados agora”, concluiu. Ele destacou também um livro em que trabalhou e ainda não foi publicado: A Escada de Jacó, da escritora russa Liudmila Ulítskaia. “É um romance monumental, construído a partir de cartas, diários e documentos, que acompanha várias gerações de uma família russa ao longo do Século 20, atravessando revolução, guerra, stalinismo, exílio e o fim da União Soviética”, adiantou o editor. “Este foi um dos projetos mais exigentes e intelectualmente estimulantes da minha trajetória, porque cada página cruza literatura, linguística, filosofia, música, ciência e história com uma densidade rara na ficção contemporânea”, explicou. Tradição familiar A leitura é como uma tradição na família, Hugo lê para o filho desde seu nascimento. Além dos livros em casa, fazem visitas semanais a bibliotecas públicas. “Ele agora já sabe ler sozinho, mas todas as noites eu e minha esposa lemos para ele, ou ao lado dele, e isso faz muito bem para nós três, para a nossa memória afetiva como leitores. Faz bem para o nosso futuro”. “Eu amo livros. Aos 12 anos de idade, meu avô me deu o livro dele para eu comentar. Tudo começou aí. Um dia, ele chegou na minha casa e foi direto até o meu quarto, fechou a porta e tirou um manuscrito de dentro de um envelope. Só me disse assim: ‘leia, quero a sua opinião, quando você estiver pronto, me avisa; mas é um segredo, não conta para ninguém’”, revelou à reportagem. Hugo sustentou o desejo do avô, trabalharam no livro “em segredo” até publicarem a primeira edição. Editor autônomo e publisher Hugo Maciel de Carvalho e seu avô. Foto: Hugo Maciel de Carvalho/Arquivo pessoal “Depois disso, a gente continuou trabalhando juntos nos livros dele, quatro no total. Quando ele faleceu, a gente ainda estava trabalhando nos livros. Um dia ainda vou publicar suas ‘Obras completas’.” O editor revela que o ritmo de trabalho é intenso e exige muito foco, com muitas páginas por dia. “Não é algo que você lê e pronto, como um livro que você deita na rede para ler num sábado à tarde; precisa ler, reler, voltar pro começo para ver se tem alguma contradição, discutir com o autor ou com a editora, ler mais uma vez para ver se ficou bom. Eu trabalho muito de madrugada, por conta do silêncio.” “Paga muito pouco. As pessoas acham que ser revisor de textos é um ‘bico’ interessante. Mas dá muito trabalho, se você sabe o que está fazendo. E nem sempre tem demanda. Então, tem horas que você precisa inventar trabalho ou vai acabar é revisando os boletos atrasados que vão se acumulando”, relatou Hugo, com bom humor. Uma editora independente Para Florencia Ferrari, sócia da Ubu, as editoras independentes, em geral, são resultado de um desejo dos editores que querem publicar obras que gostam e que admiram. “Eu não fujo à regra”, disse. Ela conta que vê a Ubu como uma plataforma de projetos, onde há a oportunidade de criação e aprendizado, inclusive junto aos designers, artistas e autores. O sentido deste trabalho, para ela, vai além de gerar renda: “é um lugar de realização e uma forma de estar no mundo”. Ela ressalta ainda a importância de boas relações de trabalho nesse contexto. “Eu já vivi ambientes de trabalho tóxicos, competitivos, de vigilância, de controle. E eu gosto de pensar que a gente criou na Ubu um ambiente que se caracteriza por troca, aprendizado, colaboração, apoio, cuidado e pela liderança das pessoas que conhecem suas áreas.” Além de um ambiente de trabalho saudável, da produção de conhecimento e divulgação de ideias, Florencia ressalta que o posicionamento ético e político integra o modo de atuação da editora. “Eu acho que isso também é característica de algumas editoras independentes: eu vejo a Ubu como um lugar de posicionamento e de pensamento, inclusive de atitude crítica, no sentido do Foucault, de atitude política, de se colocar. Não fazendo disso uma militância, mas sim uma ética política”, explicou. Mais de 500 livros Atualmente professor da Universidade Federal do Rio Grande (FURG), mas sem deixar a profissão de tradutor, Adail Sobral já traduziu mais de 500 livros. Foi também membro do corpo de jurados do Prêmio Jabuti nos anos de 2004, 2007, 2008 e 2018. Professor da Universidade Federal do Rio Grande e tradutor Adail Sobral. Foto: Adail Sobral/Arquivo Pessoal “Eu comecei por acaso, mas aí eu me apaixonei pela tradução. E não parei.” A tradução do primeiro livro ─ Atos de fala, de John Searle ─ aconteceu enquanto era aluno de pós-graduação, em 1981, quando a tradução fazia parte das atividades acadêmicas. “Eles convocaram todo mundo para começar a traduzir. Era a universidade que traduzia e fazia parte de nossas atividades. A gente traduzia de graça. Ali, não era profissional ainda”, contou Adail. De 1985 até 1999, ele se dedicou totalmente à profissão, em grande parte junto à sua esposa na época, Maria Stela Gonçalves (1954-2015). “Em uma época, eu traduzi bastante coisa de informática. Era o que me sustentava. Depois, comecei a traduzir da área de ciências humanas, e aí teve um monte de coisas”, lembrou Adail, citando autores como Jean Baudrillard, Jonathan Barnes, David Harvey e Félix Guattari, além de títulos religiosos. Depois, o tradutor se especializou na área de medicina. “É o que dava dinheiro”, revela. Uma das obras que mais gostou de trabalhar foi Herói de Mil Faces, de Joseph Campbell. “Ele escreve sobre mitologia de uma maneira que é literária e também é técnica. Então é um livro bonito, que esteticamente agrada, não só o conteúdo mas a forma, a maneira como ele é organizado. E essa tradução tinha uma particularidade. Não deu tempo de ser editada, não teve revisão. A revisão foi minha mesmo, eu mesmo traduzi, eu mesmo revisei”, lembrou. “Eu gostei também de traduzir, junto com Maria Stela, o Jean Baudrillard: A troca simbólica e a morte, que saiu em 1996. Esse livro tem também uma particularidade, o primeiro capítulo dele é uma transcrição de fala. Nós conseguimos reproduzir por escrito a fala, ficou muito bonito”, contou. O casal traduziu ainda as obras completas de Santa Teresa de Jesus, que é outro dos trabalhos que mais lhe trouxe satisfação, apesar de exigir intensa dedicação. “Era um original do Século 16, e a tradução teve que ser adaptada para o tempo moderno. Eram 2 mil páginas. Passamos um ano traduzindo,180 [páginas] por mês, mais ou menos”, lembrou. “Esses três [trabalhos] eu adoro. Esses livros eu adoro de toda maneira. E o da Santa Teresa, imagina, levamos um ano convivendo com uma obra”, disse com entusiasmo. Valorização profissional Adail menciona o cansaço causado pelo ofício e suas longas jornadas de trabalho, ainda que tenha se encontrado na profissão. “Eu fiquei traduzindo 15 anos fora da universidade. Depois, eu resolvi voltar porque eu estava cansado de só traduzir. Uma época, eu traduzia 14 horas por dia, tinha dois ou três clientes [ao mesmo tempo]”, lembrou. Em relação ao modelo de contratação no setor editorial e livreiro naquela época, ele avalia que era uma relação quase paternalista. “De certo modo, a gente não era considerado um profissional. A remuneração não era boa, você tinha que traduzir bastante para conseguir sobreviver. Hoje eu acho que está um pouco melhor, mas nem tanto também.” Adail menciona que os empregadores justificavam um salário menor por conta do pagamento ao Instituto Nacional do Seguro Social (INSS). Atualmente, os tradutores prestam serviços como pessoa jurídica, mas ainda há desvalorização profissional. “As grandes editoras [no país] determinam qual é o preço que elas vão pagar para a tradução. As menores negociam um pouco, mas justamente elas não têm poder de pagamento”, comentou sobre as dificuldades da profissão no país. Segundo ele, os profissionais alcançam melhor remuneração em traduções de áreas técnicas ─ que exigem precisão terminológica ─ e na prestação de serviços para clientes estrangeiros.
“Eu me orgulho muito de poder ver o meu nome nos créditos de livros que sejam realmente incríveis, saber que eu sou parte de uma obra cuja leitura pode, eventualmente, ser a leitura da vida de alguém”. Editor autônomo e publisher, Hugo Maciel de Carvalho formou-se em Direito e chegou a trabalhar em escritório de advocacia, mas ajustou a rota e abriu caminhos no mercado dos livros. Notícias relacionadas: Livro resgata Teatro Experimental do Negro . Setor editorial e de livros registra expansão de 13% entre 2023 e 2025. Livro debate tarifa zero e mobilidade urbana como qualidade de vida. No contexto da expansão do setor editorial e livreiro no país nos últimos anos, com aumento do número de empresas, conforme apontou levantamento da Câmara Brasileira do Livro (CBL), profissionais entrevistados pela Agência Brasil relataram como o setor possibilita que eles vejam propósito em seu trabalho. Desde que achou o novo rumo, Hugo assume que já perdeu a conta de quantos livros têm seu nome nos créditos. “No fim das contas, o que realmente importa é saber que, de algum jeito, eu ajudei a dar forma a ideias que circulam, são lidas, discutidas, questionadas ─ e continuam produzindo sentido no mundo.” O livro pelo qual tem mais carinho é A Terra Árida, do autor T.S. Eliot, na tradução de Gilmar Leal Santos. “É um dos meus poemas preferidos de todos os tempos. Este foi o primeiro livro que eu publiquei pelo meu selo, como publisher”, disse Hugo, acrescentando que preza por projetos que ajudem a pensar sobre o futuro. “A crise na Venezuela me lembrou de dois livros que merecem ser lidos juntos. Trabalhei como preparador de texto em ambos”, relembrou. O primeiro deles ─ Autonorama, do Peter Norton ─ mostra que tipo de escolha política moldou o mundo para criar uma infraestrutura que corrói a vida social. O segundo ─ Estrada para Lugar Nenhum, do Paris Marx ─ amplia esse diagnóstico, ao analisar diversos mecanismos de concentração de poder, privatização das infraestruturas e controle social. “Norton explica como chegamos até aqui. Marx mostra a direção para a qual estamos sendo empurrados agora”, concluiu. Ele destacou também um livro em que trabalhou e ainda não foi publicado: A Escada de Jacó, da escritora russa Liudmila Ulítskaia. “É um romance monumental, construído a partir de cartas, diários e documentos, que acompanha várias gerações de uma família russa ao longo do Século 20, atravessando revolução, guerra, stalinismo, exílio e o fim da União Soviética”, adiantou o editor. “Este foi um dos projetos mais exigentes e intelectualmente estimulantes da minha trajetória, porque cada página cruza literatura, linguística, filosofia, música, ciência e história com uma densidade rara na ficção contemporânea”, explicou. Tradição familiar A leitura é como uma tradição na família, Hugo lê para o filho desde seu nascimento. Além dos livros em casa, fazem visitas semanais a bibliotecas públicas. “Ele agora já sabe ler sozinho, mas todas as noites eu e minha esposa lemos para ele, ou ao lado dele, e isso faz muito bem para nós três, para a nossa memória afetiva como leitores. Faz bem para o nosso futuro”. “Eu amo livros. Aos 12 anos de idade, meu avô me deu o livro dele para eu comentar. Tudo começou aí. Um dia, ele chegou na minha casa e foi direto até o meu quarto, fechou a porta e tirou um manuscrito de dentro de um envelope. Só me disse assim: ‘leia, quero a sua opinião, quando você estiver pronto, me avisa; mas é um segredo, não conta para ninguém’”, revelou à reportagem. Hugo sustentou o desejo do avô, trabalharam no livro “em segredo” até publicarem a primeira edição. Editor autônomo e publisher Hugo Maciel de Carvalho e seu avô. Foto: Hugo Maciel de Carvalho/Arquivo pessoal “Depois disso, a gente continuou trabalhando juntos nos livros dele, quatro no total. Quando ele faleceu, a gente ainda estava trabalhando nos livros. Um dia ainda vou publicar suas ‘Obras completas’.” O editor revela que o ritmo de trabalho é intenso e exige muito foco, com muitas páginas por dia. “Não é algo que você lê e pronto, como um livro que você deita na rede para ler num sábado à tarde; precisa ler, reler, voltar pro começo para ver se tem alguma contradição, discutir com o autor ou com a editora, ler mais uma vez para ver se ficou bom. Eu trabalho muito de madrugada, por conta do silêncio.” “Paga muito pouco. As pessoas acham que ser revisor de textos é um ‘bico’ interessante. Mas dá muito trabalho, se você sabe o que está fazendo. E nem sempre tem demanda. Então, tem horas que você precisa inventar trabalho ou vai acabar é revisando os boletos atrasados que vão se acumulando”, relatou Hugo, com bom humor. Uma editora independente Para Florencia Ferrari, sócia da Ubu, as editoras independentes, em geral, são resultado de um desejo dos editores que querem publicar obras que gostam e que admiram. “Eu não fujo à regra”, disse. Ela conta que vê a Ubu como uma plataforma de projetos, onde há a oportunidade de criação e aprendizado, inclusive junto aos designers, artistas e autores. O sentido deste trabalho, para ela, vai além de gerar renda: “é um lugar de realização e uma forma de estar no mundo”. Ela ressalta ainda a importância de boas relações de trabalho nesse contexto. “Eu já vivi ambientes de trabalho tóxicos, competitivos, de vigilância, de controle. E eu gosto de pensar que a gente criou na Ubu um ambiente que se caracteriza por troca, aprendizado, colaboração, apoio, cuidado e pela liderança das pessoas que conhecem suas áreas.” Além de um ambiente de trabalho saudável, da produção de conhecimento e divulgação de ideias, Florencia ressalta que o posicionamento ético e político integra o modo de atuação da editora. “Eu acho que isso também é característica de algumas editoras independentes: eu vejo a Ubu como um lugar de posicionamento e de pensamento, inclusive de atitude crítica, no sentido do Foucault, de atitude política, de se colocar. Não fazendo disso uma militância, mas sim uma ética política”, explicou. Mais de 500 livros Atualmente professor da Universidade Federal do Rio Grande (FURG), mas sem deixar a profissão de tradutor, Adail Sobral já traduziu mais de 500 livros. Foi também membro do corpo de jurados do Prêmio Jabuti nos anos de 2004, 2007, 2008 e 2018. Professor da Universidade Federal do Rio Grande e tradutor Adail Sobral. Foto: Adail Sobral/Arquivo Pessoal “Eu comecei por acaso, mas aí eu me apaixonei pela tradução. E não parei.” A tradução do primeiro livro ─ Atos de fala, de John Searle ─ aconteceu enquanto era aluno de pós-graduação, em 1981, quando a tradução fazia parte das atividades acadêmicas. “Eles convocaram todo mundo para começar a traduzir. Era a universidade que traduzia e fazia parte de nossas atividades. A gente traduzia de graça. Ali, não era profissional ainda”, contou Adail. De 1985 até 1999, ele se dedicou totalmente à profissão, em grande parte junto à sua esposa na época, Maria Stela Gonçalves (1954-2015). “Em uma época, eu traduzi bastante coisa de informática. Era o que me sustentava. Depois, comecei a traduzir da área de ciências humanas, e aí teve um monte de coisas”, lembrou Adail, citando autores como Jean Baudrillard, Jonathan Barnes, David Harvey e Félix Guattari, além de títulos religiosos. Depois, o tradutor se especializou na área de medicina. “É o que dava dinheiro”, revela. Uma das obras que mais gostou de trabalhar foi Herói de Mil Faces, de Joseph Campbell. “Ele escreve sobre mitologia de uma maneira que é literária e também é técnica. Então é um livro bonito, que esteticamente agrada, não só o conteúdo mas a forma, a maneira como ele é organizado. E essa tradução tinha uma particularidade. Não deu tempo de ser editada, não teve revisão. A revisão foi minha mesmo, eu mesmo traduzi, eu mesmo revisei”, lembrou. “Eu gostei também de traduzir, junto com Maria Stela, o Jean Baudrillard: A troca simbólica e a morte, que saiu em 1996. Esse livro tem também uma particularidade, o primeiro capítulo dele é uma transcrição de fala. Nós conseguimos reproduzir por escrito a fala, ficou muito bonito”, contou. O casal traduziu ainda as obras completas de Santa Teresa de Jesus, que é outro dos trabalhos que mais lhe trouxe satisfação, apesar de exigir intensa dedicação. “Era um original do Século 16, e a tradução teve que ser adaptada para o tempo moderno. Eram 2 mil páginas. Passamos um ano traduzindo,180 [páginas] por mês, mais ou menos”, lembrou. “Esses três [trabalhos] eu adoro. Esses livros eu adoro de toda maneira. E o da Santa Teresa, imagina, levamos um ano convivendo com uma obra”, disse com entusiasmo. Valorização profissional Adail menciona o cansaço causado pelo ofício e suas longas jornadas de trabalho, ainda que tenha se encontrado na profissão. “Eu fiquei traduzindo 15 anos fora da universidade. Depois, eu resolvi voltar porque eu estava cansado de só traduzir. Uma época, eu traduzia 14 horas por dia, tinha dois ou três clientes [ao mesmo tempo]”, lembrou. Em relação ao modelo de contratação no setor editorial e livreiro naquela época, ele avalia que era uma relação quase paternalista. “De certo modo, a gente não era considerado um profissional. A remuneração não era boa, você tinha que traduzir bastante para conseguir sobreviver. Hoje eu acho que está um pouco melhor, mas nem tanto também.” Adail menciona que os empregadores justificavam um salário menor por conta do pagamento ao Instituto Nacional do Seguro Social (INSS). Atualmente, os tradutores prestam serviços como pessoa jurídica, mas ainda há desvalorização profissional. “As grandes editoras [no país] determinam qual é o preço que elas vão pagar para a tradução. As menores negociam um pouco, mas justamente elas não têm poder de pagamento”, comentou sobre as dificuldades da profissão no país. Segundo ele, os profissionais alcançam melhor remuneração em traduções de áreas técnicas ─ que exigem precisão terminológica ─ e na prestação de serviços para clientes estrangeiros.
1 hour
Çavêrîya Sûrî ya Mafên Mirov (SOHR) îro Yekşemê ragihand ku karwanên otobusan ên ku bi dehan sivîl û endamên Hêzên Ewlekariya Navxweyî (Asayîş)ê hildigirtine, ku hemû di şerên dijwar û bombebarana li ser taxên kurdan yên bajarê Helebê de hatine kuştin an birîndarkirin, gihîştine bakur û rojhilatê Sûrîyê. Çavkaniyên SOHR'ê dibêjin ku birîndarên li taxên Şêx Meqsûd, Eşrefîyê û Benî Zeyd asê mabûn, ji bo nexweşxaneyên bajarên Reqqa û Tebqayê hatine veguhestin. Di heman demê de, tîmên...
Çavêrîya Sûrî ya Mafên Mirov (SOHR) îro Yekşemê ragihand ku karwanên otobusan ên ku bi dehan sivîl û endamên Hêzên Ewlekariya Navxweyî (Asayîş)ê hildigirtine, ku hemû di şerên dijwar û bombebarana li ser taxên kurdan yên bajarê Helebê de hatine kuştin an birîndarkirin, gihîştine bakur û rojhilatê Sûrîyê. Çavkaniyên SOHR'ê dibêjin ku birîndarên li taxên Şêx Meqsûd, Eşrefîyê û Benî Zeyd asê mabûn, ji bo nexweşxaneyên bajarên Reqqa û Tebqayê hatine veguhestin. Di heman demê de, tîmên...
1 hour
Morreu neste sábado (10), aos 92 anos, Manoel Carlos, responsável por novelas clássicas brasileiras como Páginas da Vida, Por Amor, entre outras. A produtora Boa Palavra, que tem os direitos autorais de Carlos, soltou um comunicado ontem, no qual confirmou a morte: Notícias relacionadas: Editoras independentes transformam mercado e aproximam público. Escolas mirins se apresentarão nos ensaios na Marques de Sapucaí. O Agente Secreto faz cinema brasileiro chegar forte ao Globo de Ouro. “É com profundo pesar que comunicamos o falecimento de Manoel Carlos Gonçalves de Almeida, carinhosamente conhecido como Maneco, ocorrido hoje, aos 92 anos”. Manoel Carlos, nascido em 14 de março de 1933 em São Paulo, começou sua carreira em 1950, no teatro, como ator. Mas já em 1952 lançou sua primeira novela, Helena, na TV Paulista, emissora que mais tarde se tornaria a TV Globo. Também passou pela TV Tupi, Record, Manchete, Band, com novelas, minisséries, direção de programas etc. Mas foi mesmo com seus folhetins na Globo que Maneco ganhou reconhecimento nacional. Sua primeira novela no canal foi Maria, Maria, em 1978, na faixa das 18h. Em 1980, entrou para o horário das 20h, considerado nobre, e foi coautor de Água Viva ao lado de Gilberto Braga. Foi um grande sucesso para o canal. Outros êxitos históricos surgiram em 1981 e 1982, com Baila Comigo e Sol de Verão, respectivamente. O bom relacionamento de Maneco com a Globo gerou mais novelas de sucesso como Felicidade (1991 a 1992), Por Amor (1997 a 1998), Laços de Família (2000 a 2001), Mulheres Apaixonadas (2003), Páginas da Vida (2006 a 2007), Viver a Vida (2009-2010) e foi até 2014, com se último folhetim, Em Família. Manoel Caros também foi muito bem-sucedido em séries e teve alguns hits importantes como a altamente elogiada Malu Mulher, entre 1979 e 1980. Em 2001, escreveu Presença de Anita e em 2009 foi a vez de Maysa: Quando Fala o Coração. Com suas protagonistas chamadas de Helena, histórias de família e mulheres fortes, Maneco, apesar de ser paulistano, usou muito bem o Rio de Janeiro como cenário e, com tudo isso, deixa uma marca eterna na TV brasileira.
Morreu neste sábado (10), aos 92 anos, Manoel Carlos, responsável por novelas clássicas brasileiras como Páginas da Vida, Por Amor, entre outras. A produtora Boa Palavra, que tem os direitos autorais de Carlos, soltou um comunicado ontem, no qual confirmou a morte: Notícias relacionadas: Editoras independentes transformam mercado e aproximam público. Escolas mirins se apresentarão nos ensaios na Marques de Sapucaí. O Agente Secreto faz cinema brasileiro chegar forte ao Globo de Ouro. “É com profundo pesar que comunicamos o falecimento de Manoel Carlos Gonçalves de Almeida, carinhosamente conhecido como Maneco, ocorrido hoje, aos 92 anos”. Manoel Carlos, nascido em 14 de março de 1933 em São Paulo, começou sua carreira em 1950, no teatro, como ator. Mas já em 1952 lançou sua primeira novela, Helena, na TV Paulista, emissora que mais tarde se tornaria a TV Globo. Também passou pela TV Tupi, Record, Manchete, Band, com novelas, minisséries, direção de programas etc. Mas foi mesmo com seus folhetins na Globo que Maneco ganhou reconhecimento nacional. Sua primeira novela no canal foi Maria, Maria, em 1978, na faixa das 18h. Em 1980, entrou para o horário das 20h, considerado nobre, e foi coautor de Água Viva ao lado de Gilberto Braga. Foi um grande sucesso para o canal. Outros êxitos históricos surgiram em 1981 e 1982, com Baila Comigo e Sol de Verão, respectivamente. O bom relacionamento de Maneco com a Globo gerou mais novelas de sucesso como Felicidade (1991 a 1992), Por Amor (1997 a 1998), Laços de Família (2000 a 2001), Mulheres Apaixonadas (2003), Páginas da Vida (2006 a 2007), Viver a Vida (2009-2010) e foi até 2014, com se último folhetim, Em Família. Manoel Caros também foi muito bem-sucedido em séries e teve alguns hits importantes como a altamente elogiada Malu Mulher, entre 1979 e 1980. Em 2001, escreveu Presença de Anita e em 2009 foi a vez de Maysa: Quando Fala o Coração. Com suas protagonistas chamadas de Helena, histórias de família e mulheres fortes, Maneco, apesar de ser paulistano, usou muito bem o Rio de Janeiro como cenário e, com tudo isso, deixa uma marca eterna na TV brasileira.